Premiers pas vers la traduction Français- Arabe : quelques notions théoriques et pratique (eBook)

Premiers pas vers la traduction Français- Arabe : quelques notions théoriques et pratique (eBook)

Mohammed Hichem BENCHERIF
Mohammed Hichem BENCHERIF
Prezzo:
€ 4,49
Compra EPUB
Prezzo:
€ 4,49
Compra EPUB

Formato

:
EPUB
Cloud: Scopri di più
Compatibilità: Tutti i dispositivi
Lingua: Fra
Editore: Mohammed Hichem BENCHERIF
Codice EAN: 9798232772192
Anno pubblicazione: 2025
Scopri QUI come leggere i tuoi eBook

Note legali

NOTE LEGALI

a) Garanzia legale, Pagamenti, Consegne, Diritto di recesso
b) Informazioni sul prezzo
Il prezzo barrato corrisponde al prezzo di vendita al pubblico al lordo di IVA e al netto delle spese di spedizione
Il prezzo barrato dei libri italiani corrisponde al prezzo di copertina.
I libri in inglese di Libraccio sono di provenienza americana o inglese.
Libraccio riceve quotidianamente i prodotti dagli USA e dalla Gran Bretagna, pagandone i costi di importazione, spedizione in Italia ecc.
Il prezzo in EURO è fissato da Libraccio e, in alcuni casi, può discostarsi leggermente dal cambio dollaro/euro o sterlina/euro del giorno. Il prezzo che pagherai sarà quello in EURO al momento della conferma dell'ordine.
In ogni caso potrai verificare la convenienza dei nostri prezzi rispetto ad altri siti italiani e, in moltissimi casi, anche rispetto all'acquisto su siti americani o inglesi.
c) Disponibilità
I termini relativi alla disponibilità dei prodotti sono indicati nelle Condizioni generali di vendita.

Disponibilità immediata
L'articolo è immediatamente disponibile presso Libraccio e saremo in grado di procedere con la spedizione entro un giorno lavorativo.
Nota: La disponibilità prevista fa riferimento a singole disponibilità.

Disponibile in giorni o settimane (ad es. "3-5-10 giorni", "4-5 settimane" )
L'articolo sarà disponibile entro le tempistiche indicate, necessarie per ricevere l'articolo dai nostri fornitori e preparare la spedizione.
Nota: La disponibilità prevista fa riferimento a singole disponibilità.

Prenotazione libri scolastici
Il servizio ti permette di prenotare libri scolastici nuovi che risultano non disponibili al momento dell'acquisto.

Attualmente non disponibile
L'articolo sarà disponibile ma non sappiamo ancora quando. Inserisci la tua mail dalla scheda prodotto attivando il servizio Libraccio “avvisami” e sarai contattato quando sarà ordinabile.

Difficile reperibilità
Abbiamo dei problemi nel reperire il prodotto. Il fornitore non ci dà informazioni sulla sua reperibilità, ma se desideri comunque effettuare l'ordine, cercheremo di averlo nei tempi indicati. Se non sarà possibile, ti avvertiremo via e-mail e l'ordine verrà cancellato.
Chiudi

Descrizione

Ce livre numérique, qui a une vocation éducative, est destiné aux étudiants en langues étrangères, avec un accent particulier sur les francophones. Dans le contexte universitaire algérien, la traduction est perçue davantage comme une activité linguistique que comme un métier. Il est donc primordial de fournir à l'apprenant une base théorique solide afin qu'il puisse maîtriser les techniques de traduction et les mettre en œuvre sur une sélection de textes choisie selon ses exigences pédagogiques. La traduction du français vers l'arabe représente un défi complexe qui va bien au-delà du simple remplacement de mots. Elle nécessite une compréhension profonde des différences fondamentales entre ces deux systèmes linguistiques et culturels. D'un point de vue théorique, la principale difficulté réside dans le fossé qui sépare les deux langues. Le français, langue indo-européenne, s'oppose à l'arabe, langue sémitique, sur presque tous les plans : structure grammaticale (syntaxe, conjugaison), morphologie (construction des mots à partir de racines) et typologie (écriture de droite à gauche, variété diglossique entre l'arabe standard et les dialectes). Le traducteur doit donc éviter le calque linguistique et privilégier une approche qui vise à transposer le sens, l'intention et l'effet du texte source dans la culture cible, en s'appuyant sur des théories comme celle de l'« équivalence fonctionnelle ». Sur le plan pratique, cette démarche se concrétise par une méthodologie rigoureuse. La phase de compréhension du texte français est cruciale et implique une analyse fine du vocabulaire, du registre de langue et des références culturelles. La phase de rédaction en arabe exige ensuite de faire des choix éclairés : sélection du terme le plus juste en arabe standard moderne, restructuration des phrases pour respecter la syntaxe arabe (verbe-sujet-complément), et adaptation des éléments culturels (noms propres, institutions, concepts sans équivalent direct) pour les rendre intelligibles au lectorat arabophone sans les trahir. En conclusion, les premiers pas en traduction français-arabe consistent à acquérir une double compétence : une excellente maîtrise passive et active des deux langues, doublée d'une sensibilité interculturelle aiguë. Il s'agit d'un exercice de médiation qui requiert à la fois une connaissance théorique des mécanismes de la traduction et une pratique assidue pour développer l'agilité nécessaire à la production d'un texte arabe naturel, fidèle et efficace.