Simson als Kind und junger Erwachsener (eBook)

Simson als Kind und junger Erwachsener (eBook)

Monja Braun
Monja Braun
Prezzo:
€ 13,99
Compra EPUB
Prezzo:
€ 13,99
Compra EPUB

Formato

:
EPUB
Cloud: Scopri di più
Lingua: TED
Editore: GRIN Verlag
Codice EAN: 9783640737284
Anno pubblicazione: 2010
Scopri QUI come leggere i tuoi eBook

Note legali

NOTE LEGALI

a) Garanzia legale, Pagamenti, Consegne, Diritto di recesso
b) Informazioni sul prezzo
Il prezzo barrato corrisponde al prezzo di vendita al pubblico al lordo di IVA e al netto delle spese di spedizione
Il prezzo barrato dei libri italiani corrisponde al prezzo di copertina.
I libri in inglese di Libraccio sono di provenienza americana o inglese.
Libraccio riceve quotidianamente i prodotti dagli USA e dalla Gran Bretagna, pagandone i costi di importazione, spedizione in Italia ecc.
Il prezzo in EURO è fissato da Libraccio e, in alcuni casi, può discostarsi leggermente dal cambio dollaro/euro o sterlina/euro del giorno. Il prezzo che pagherai sarà quello in EURO al momento della conferma dell'ordine.
In ogni caso potrai verificare la convenienza dei nostri prezzi rispetto ad altri siti italiani e, in moltissimi casi, anche rispetto all'acquisto su siti americani o inglesi.
c) Disponibilità
I termini relativi alla disponibilità dei prodotti sono indicati nelle Condizioni generali di vendita.

Disponibilità immediata
L'articolo è immediatamente disponibile presso Libraccio e saremo in grado di procedere con la spedizione entro un giorno lavorativo.
Nota: La disponibilità prevista fa riferimento a singole disponibilità.

Disponibile in giorni o settimane (ad es. "3-5-10 giorni", "4-5 settimane" )
L'articolo sarà disponibile entro le tempistiche indicate, necessarie per ricevere l'articolo dai nostri fornitori e preparare la spedizione.
Nota: La disponibilità prevista fa riferimento a singole disponibilità.

Prenotazione libri scolastici
Il servizio ti permette di prenotare libri scolastici nuovi che risultano non disponibili al momento dell'acquisto.

Attualmente non disponibile
L'articolo sarà disponibile ma non sappiamo ancora quando. Inserisci la tua mail dalla scheda prodotto attivando il servizio Libraccio “avvisami” e sarai contattato quando sarà ordinabile.

Difficile reperibilità
Abbiamo dei problemi nel reperire il prodotto. Il fornitore non ci dà informazioni sulla sua reperibilità, ma se desideri comunque effettuare l'ordine, cercheremo di averlo nei tempi indicati. Se non sarà possibile, ti avvertiremo via e-mail e l'ordine verrà cancellato.
Chiudi

Descrizione

Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 1,0, Ruhr-Universität Bochum (Germanistisches Institut), Veranstaltung: Proseminar Weltchroniken, Sprache: Deutsch, Abstract: Aus der Einleitung: Universalchroniken sollten alles Wissenswerte vom Anbeginn der biblischen Zeit bis zur jeweiligen eigenen Gegenwart des Autors bzw. Kompilators zusammenstellen. Die Aufgabe eines Weltchronisten war es dabei, die Geschichte dieses Zeitraums linear geordnet nachzuerzählen, wobei Weltgeschichte für den mittelalterlichen Schreiber immer Heilsgeschichte war. Trotzdem wurden mit solchen Werken auch andere Interessen verfolgt. Zur Untersuchung der mir vorliegenden Verse, werde ich diese zuerst übersetzen, um dann zu versuchen den Textausschnitt zeitlich und geographisch zu verorten. Die Identität des Schreibers, bzw. des Autors, und die Zugehörigkeit des Schriftstücks zu einem bestimmten Werk können wichtige Hinweise auf eine eventuelle politische Rolle der vorliegenden Verse geben. Besonders auch dann, wenn sich ein Auftraggeber oder Mäzen nennen lässt. Auch eine Widmung würde diesbezüglich weitere Einblicke gewähren. Sollte eine solche Person existiert haben, dann werde ich näher auf diese eingehen. Da in den von mir zu übersetzenden Versen ein Hauptakteur genannt wird, werde ich auch diese Figur näher beleuchten. Weiterhin wäre es interessant zu sehen, ob und wie diese Verse in ein größeres Ganzes eingebunden wurden, oder, ob sie anderorts in unterschiedlicher Ausführung vorliegen. Bei der Lektüre meiner Übersetzung bitte ich zu beachten, dass ich es, zur besseren Verständlichkeit im Nhd., teilweise für sinnvoll erachte Satzgefüge aufzutrennen, oder Satzteile umzustellen. Wenn ich freier übersetze, werde ich dies durch Fußnoten erläutern. Darüber hinaus werde ich an Stellen, an denen sich verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten des betreffenden Vokabulars anbieten, diese aufzeigen. Ungeachtet der mhd. Vorliebe für den Gebrauch von Füllwörtern kann es dazu kommen, dass sich diese Verdopplungen im Nhd. Text nicht wiederfinden. Zur leichteren Orientierung werde ich die Übersetzung so gestalten, dass die Zeilennummerierung des Versanfangs vorangeht. Was die Schreibweise der Personen- oder Ortsnamen angeht, übernehme ich wissentlich nicht die des Mittelhochdeutschen, sondern halte mich an die Schreibweise Neuhochdeutscher Bibelübersetzungen.